X

Uso de cookies:Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de navegación y ofrecer contenidos y publicidad de interés. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Enviar nota de prensa

Síguenos en:

Twitter NotasDePrensa Facebook NotasDePrensa RSS NotasDePrensa
NotasDePrensa

El medio n° 1 de notas de prensa en España

La traducción jurada y los false friends

Que las apariencias engañan es un dicho por todos conocido pero, ¿debemos desconfiar siempre de las primeras impresiones? ¿Cómo puede aplicarse esto al ámbito de la traducción jurada?

Publicado en Madrid el en Nacional, Derecho, Idiomas, Comunicación por

Kit de Medios

Nota de Prensa
descargar pdf descargar doc
Imágenes
descargar zip

Compartir

Fotografia Traducción jurada y false friends

Ser VS parecer
Fiarse de las apariencias o no fiarse de las apariencias, esa es la cuestión. ¿Cómo saber cuándo ser y parecer siguen la misma línea? En nuestro día a día lidiamos con cuestiones como esta en cualquiera de los contextos que nos rodean. Desde el ámbito más estrictamente laboral hasta la primera toma de contacto con una persona que acabamos de conocer en un ambiente más distendido. Con más o menos acierto, evaluamos nuestro juicio. ¿Cómo? Por asociación a lo que nos es familiar, a lo que ya conocemos.

False friends
Sin embargo, esta apreciación inicial no siempre es la correcta y, en numerosas ocasiones, poco o nada tiene que ver con la realidad. Un ejemplo simple para entender cómo no siempre hay que fiarse de las apariencias podría encontrarse en el contexto de los idiomas. En concreto, el traductor jurado lidia con ellos diariamente en inglés. Son los false friends, ¿los conoces? Son palabras que, generalmente por su fonética, son fácilmente asociables a otras palabras en castellano que nada tienen que ver entre ellas. Existen numerosos ejemplos de estos términos trampa. Desde sustantivos o adjetivos como “elaborate” (detallado) hasta verbos como “to advertise”, cuyo significado no es “advertir” como podría tenderse a pensar, sino “anunciar”.

Conocer, diferenciar y asociar correctamente estos términos en el ámbito de la traducción jurada, es absolutamente imprescindible. Las suposiciones y las deducciones no tienen cabida dado el carácter legal de sus textos. ¿Imaginas la repercusión que un error de estas características podría llegar a tener, por ejemplo, en una interpretación judicial?, ¿y en un enlace matrimonial? Contratar los servicios de un profesional con el correspondiente título de traductor jurado es la solución. Además de ser los únicos con potestad para elaborar documentos de validez legal, ofrecen servicios cuya exactitud en la traducción de cada término, frase y contexto, es su sello indiscutible de calidad.

Datos de contacto

Albor Translation

Si deseas solicitar mas información sobre esta nota de prensa puedes hacerlo en el siguiente enlace:

Más Información
Notas de Prensa Relacionadas