X

Uso de cookies:Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de navegación y ofrecer contenidos y publicidad de interés. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Enviar nota de prensa

Síguenos en:

Twitter NotasDePrensa Facebook NotasDePrensa RSS NotasDePrensa
NotasDePrensa

El medio n° 1 de notas de prensa en España

Principales diferencias entre traductor jurado e interpretador jurado

El trabajo de traductor jurado e interpretador no consiste en lo mismo, aunque a priori se tiende a pensar que el trabajo a desarrollar en cada una de las profesiones es muy parecido

Publicado en Madrid el en Derecho, Idiomas, Madrid por

Kit de Medios

Nota de Prensa
descargar pdf descargar doc
Imágenes
descargar zip

Compartir

Fotografia traductor jurado

Es cierto que ambos trabajos comparten un objetivo, ayudar tanto a emisor como al receptor a entenderse independientemente del idioma nativo de cada uno de ellos. A pesar de esto existen grandes diferencias, la principal es que los traductores jurados escriben la traducción de un documento y los intérpretes lo hacen de manera oral e instantánea.

Otra de las principales diferencias, es que el traductor jurado tendrá un tiempo ilimitado para traducir el texto en cuestión, podrá corregir fallos y estudiar con detenimiento el texto original. Sin embargo, los intérpretes jurados deben trabajar a tiempo real, escuchar el mensaje en una lengua y traducirlo a la lengua de destino de manera instantánea, sin tiempo para estudiar el mensaje.

El perfil de cada uno de ellos es también diferente, por el tipo de trabajo que desarrollan. Requiere de diferentes habilidades.

Traductor jurado: en este caso no solo se requiere un dominio total del idioma a traducir también conocer la cultura, ya que muchas expresiones varían al traducirlas. Así, como tener una rigurosidad extrema durante la traducción de los textos. El traductor jurado a diferencia del intérprete se podrá valer de diccionarios para el desarrollo de su trabajo.

Intérprete jurado: es evidente que en este caso también se necesitará un buen dominio del idioma de destino. Aunque también se necesita la capacidad de comprender de manera rápida y fluida el mensaje oral. Tener memoria es otra habilidad fundamental para desarrollo de la interpretación jurada al igual que la expresión oral.

A pesar de que en ambos trabajo se requiere un alto dominio del idioma, el trabajo de un traductor jurado y un intérprete difiere en muchos aspectos.

Datos de contacto

Albor Translation

91 308 18 08

Si deseas solicitar mas información sobre esta nota de prensa puedes hacerlo en el siguiente enlace:

Más Información
Notas de Prensa Relacionadas